文法や単語

【保存版】スペイン語duranteの使い方!mientrasとの違いを独学者向けに徹底解説

スペイン語 duranteの画像

スペイン語を学習していると、時間や期間を表現する言葉の多さに驚かされることがあります。

「〜の間に」「〜中」と言いたい場面は日常会話でも頻出しますが、そのたびに「どれを使えばいいの?」と迷ってしまうことはないでしょうか。

特に、今回取り上げる「durante」は、似た意味を持つ言葉との区別がつきにくく、多くの学習者を悩ませる種となっています。

しかし、この単語はネイティブスピーカーが時間の流れをどう捉えているかを知るための重要な鍵でもあります。

今回は、スペイン語の前置詞「durante」について、その本質的な意味合いから、間違いやすい類似語との決定的な違いまでを深掘りして解説します。

教科書的なルールだけでなく、感覚的に理解できるような視点も交えて調査しましたので、ぜひ表現の幅を広げる参考にしてください。

※本記事は、一部生成AIを活用して作成しています。

スペイン語duranteが持つ「時間的感覚」と用法

まず、「durante」という言葉が持つ核となるイメージと、具体的な使い方について見ていきましょう。

辞書を引くと単に「〜の間」と書かれていますが、実際にはもう少し奥行きのあるニュアンスが含まれています。

点ではなく「線」としての時間を表す

「durante」は品詞としては前置詞に分類されますが、その役割は「ある期間の継続」にスポットライトを当てることです。

一瞬の出来事を指す「点」のような時間ではなく、始まりから終わりまである程度の長さを持った「線」や「幅」のある時間をイメージすると分かりやすいでしょう。

例えば、「映画を見ている間」や「旅行の期間中」といった、時間の流れが続いている枠組みの中で何かが起きる、あるいはその状態がずっと続く、という状況を描写する際に使われます。

継続性(ずっと〜): その期間中、絶え間なく何かが続いている状態
・期間内(〜のどこかで): その期間という枠の中で、ある出来事が発生したこと

この二つの側面を併せ持っているのが「durante」の特徴です。

「durante+名詞」が絶対のルール

文法面で最も押さえておくべき鉄則は、「duranteの後ろには必ず名詞(または名詞句)が来る」という点です。

これは、後述する接続詞との混同を避けるための最もシンプルな識別方法です。

「〜している間」という日本語につられて、つい動詞を続けたくなりますが、スペイン語の構造としてそれは認められていません。

正しい形: durante + 名詞
誤った形: durante + 動詞

例えば、「食事の間に」と言いたい場合、「食べる」という動詞(comer)を使うのではなく、「食事」という名詞(la comida / la cenaなど)を使って、「durante la comida」とする必要があります。

例文

No hablamos de trabajo durante la comida. (私たちは食事の間、仕事の話はしません。)

このように、「食事の間に」と言いたい場合でも、「食べる」という動詞(comer)を使うのではなく、名詞(la comida)を使って時間を表現するのがルールです。

この「名詞で時間を切り取る」感覚を掴むことが、自然なスペイン語への第一歩です。

具体的な数値や期間を示す際の表現

「durante」は、具体的な数字を伴って期間の長さを説明する際にも非常に重宝します。

単に「〜の時」と言うよりも、「これくらいの長さの間、ずっと」というニュアンスを相手に強く印象付けることができるからです。

以下のようなシチュエーションでよく使われます。

期間の長さを強調する: 「3日間」や「数年間」といった、数値化された時間を伴う場合。
特定のスパンを指定する: 「夏休み」や「滞在期間」など、特定の区切られた期間を指す場合。

例文

No lo supe durante muchos años. (私は長年そのことを知りませんでした。)

durante muchos años.(長年にわたって)」のように言えば、単なる過去の事実としてではなく、その歳月の重みや長さを伴って相手に伝わります。

出来事の背景を設定する効果

文章の中で「durante」を使うと、その出来事がどのような時間的背景の中で行われたのかをセットアップする効果があります。

例えば、「彼は戦争中にその手紙を書いた」という文において、「durante la guerra」を使うことで、戦争という長く困難な期間が背景にあり、その渦中で手紙が書かれたという情景が浮かび上がります。

例文

Escribió esa carta durante la guerra. (彼は戦争中にその手紙を書きました。)

ここで「en la guerra」ではなく「durante」を使うことで、戦争が続いている長い期間の重みや、その最中にという継続的な状況(戦時下の困難な状況など)が、文の背景としてより強く強調されます。

物語を語る際や、状況説明をする際に非常に役立つテクニックと言えます。

スペイン語duranteと他の時間表現を比較

スペイン語には「durante」以外にも時間を表す言葉が存在します。

ここでは、特に混同しやすい「mientras」や「en」との違いを明確にし、迷わず使い分けられるように整理します。

DuranteとMientrasの決定的な境界線

学習者が最もつまずきやすいのが、「mientras」との使い分けです。

日本語訳だけで考えるとどちらも「〜の間」となってしまいますが、スペイン語の脳内では明確にカテゴリーが異なります。

最大の違いは、後ろに続く言葉の品詞です。

durante(前置詞): 「名詞」という物や事柄の期間を指す
mientras(接続詞): 「動詞」を伴う動作や進行の期間を指す

例文

【mientras】 No uso el móvil mientras comemos. (私たちが食事をしている間、私は携帯を使いません。)
【durante】 No uso el móvil durante la comida.食事の間、私は携帯を使いません。)

意味はほぼ同じですが、mientrasの後ろには「comemos(私たちが食べる)」という動詞の活用形が来ており、「食べるという動作をしている最中に」というニュアンスになります。

一方、duranteの後ろには「la comida(食事)」という名詞が来ており、「食事というイベントの期間中に」という、時間を枠で捉えるニュアンスになります。

前置詞Enとのニュアンスの差異

もう一つ、時間を表す際によく使われる前置詞に「en」があります。

「en el verano(夏に)」のように使いますが、「durante el verano」とは何が違うのでしょうか。

ここには、「点・枠」と「流れ」の違いがあります。

En(点・枠): カレンダー上の位置や、単なる時点を指す静的なイメージ。「いつ?」という質問への単純な答えに近い
Durante(流れ): その期間が流れていること、続いていることを意識させる動的なイメージ。「その期間を通じて」という含みがある。

例文

【En】 Visité a mi abuela en el verano. (私は夏に祖母を訪ねました。)
【Durante】 Trabajé en un bar durante el verano. (私は**夏の間(ずっと)**バーで働きました。)

Enを使った例文は、「いつ祖母に会ったか」という時点や時期(夏という枠の中の一点)を単に伝えています。

対してDuranteを使った例文は、「働く」という行為が夏という期間中継続して行われていたこと、つまり時間の長さや流れを強調しています。

「夏の間中ずっと」という感覚を伝えたい場合は、duranteを選ぶのが正解です。

セットで覚える便利なフレーズ

理屈で考えるよりも、よく使われる組み合わせ(コロケーション)をそのまま覚えてしまった方が、会話の瞬発力は上がります。

「durante」と相性の良い言葉には、以下のようなものがあります。

  • 一日中ずっと 「todo el día」と組み合わせることで、朝から晩までの継続性を強調します。
  • 夜の間に 「la noche」と共に使い、夜間に起きた出来事や状態を表します。
  • 長い間 「mucho tiempo」とセットにすることで、長期にわたる継続を表現する定型句となります。

これらのフレーズは、文の最初(文頭)に置いても、最後(文末)に置いても問題ありません。

強調したい内容によって配置を変えられる柔軟性も、duranteの魅力の一つです。

スペイン語のduranteに関するQ&A

本文での解説に加え、よくある疑問や細かい補足点をQ&A形式でまとめました。

Q1. 「mientras que」という表現も見かけますが、これは何ですか?

A. これは時間の表現というよりは、「対比」を表す表現です。

英語の「whereas」に近く、「私は家に帰ったが、一方で兄は残った」のように、2つの異なる状況を対比させる際に使われます。

「〜の間」という時間の意味ではないため、文脈で判断する必要があります。

Q2. 「durante」の後に動詞の原形(不定詞)を置いて「〜する間」と言えますか?

A. いいえ、それは避けるべきです。

「durante」の後ろは名詞が原則です。

動詞的な意味を持たせたい場合は、その動詞を名詞化(例:歩く→散歩)するか、素直に「mientras + 動詞」の構文を使う方が自然で正しいスペイン語になります。

Q3. 「durante」を使わずに期間を表すことはできますか?

A. はい、文脈によっては省略されることもあります。

特に「toda la vida(一生)」や「muchos años(長年)」のような言葉自体が強い期間の意味を持つ場合、前置詞なしで副詞的に使われるケースも口語では見られます。

ただし、正確に期間を伝えたい場合や、フォーマルな文章では「durante」を明記する方が誤解がなく丁寧です。

スペイン語のduranteについてのまとめ

今回はスペイン語のduranteについてお伝えしました。以下に、今回の内容を要約します。

まとめ

  • duranteは時間の「継続」や「幅」を表す前置詞である
  • 「〜の間中」や「〜の期間に」といったニュアンスで使われる
  • 文法上の絶対ルールとして後ろには必ず「名詞」が続く
  • 動詞(活用形)を直接後ろに置くことはできない
  • mientrasは「接続詞」であり動詞を伴って動作の進行を表す
  • 「動作」ならmientras、「名詞」ならduranteと区別するとよい
  • 「durante la noche」のように特定の期間を指す名詞と相性が良い
  • 具体的な数値(3日間など)を伴って期間の長さを強調できる
  • 「en」が時点を指すのに対しduranteは時間の流れを強調する
  • 「durante todo el día」で「一日中ずっと」という意味になる
  • 「durante mucho tiempo」は「長い間」を表す頻出フレーズ
  • 文頭や文末など文の中での配置は比較的自由である
  • 対比を表す「mientras que」とは意味が異なるため注意が必要
  • 出来事の背景にある時間の広がりを表現するのに適している
  • 旅行での滞在期間やビジネスでのプロジェクト期間の説明に役立つ

言葉一つで時間の捉え方が変わるのは、語学学習の面白いところです。

「durante」を使いこなせるようになると、単に「いつ」を伝えるだけでなく、「どのくらいの長さで」「どんな時間の流れの中で」という背景まで、豊かに描写できるようになります。

ぜひ、今日から意識して使ってみてください。

以上です。


-文法や単語
-, , , ,